
Dva zpěvníky pro beskydské indiány
Zákazník:
soukromý klient
Zadání:
Dvě knižní sbírky Lakotských a Černonožskýh posvátných písní.
Všechny písně bylo potřeba ve zpěvníku zobrazit bilinguálně (Lakotsky+CZ / Černonožsky+CZ).

Měl jem tu čest navrhnout knihu s posvátnými písněmi. Paradoxní je, že tyhle písně nejsou vůbec míněny pro volné šíření.
Měl jsem jen udělat zpěvník pro osobní potřeby těch pár zasvěcenců v ČR, ktěří smí tyto magické písně zpívat.
Dovědel jsem se, mimojiné, že Píseň 4 směrů je natolik silná, že by se při učení nikdy neměla zpívat celá.
Otázka vhodného písma
V momentě, kdy jsem měl vysázenou již polovinu (!) prvního zpěvníku, tak jsem si znovu pustil nahrávky původních indiánských písní. Jen tak pro druhou kontrolu, zda na to jdu dobře... A najednou to spolu přestalo fungovat!
Tvar písma a zvuk najednou vůbec nešly dohromady!
Co se změnilo? počasí, moje nálada, nebo jsem pronikl hlouběji do krajiny zvukomalebných písní? Nevím.
V každém případě jsem na samém počátku udělal chybu ve volbě písma.
Zvolené písmo nefungovalo – ve svém skeletu bylo ostré, úsečné.
Opakovaný a pozornější poslech lakotských písní si zkrátka žádal jiný tvar – ony indiánské spirituální zpěvy jsou totiž plné měkkých vokálních samohlásek.
Ucho tam neslyší žádnou tvrdou hranu --> a já naznal, že to musím graficky "překopat", a to od samého základu, tedy změnit písmo. Tvrdý font FiraSans musel jít pryč!
Chtělo to písmo, které bude ladit s fonetickým charakterem písní. Ba co víc! To písmo muselo navíc obsahovat i speciální znaky lakotské transkripce.
A našel jsem jej - krásné zaoblené písmo s tajemným názvem Krub2.









